ダイエット・健康 , 健康食品 , 特定保健用食品 , その他,/handleable1127558.html,350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】,特保飲料,350cc,むぎちゃ,ペットボトル,3570円,箱買い,1ケース,【まとめ買い】サントリー,胡麻麦茶(ごまむぎちゃ),hiroshima-futsal.com,特定保健用食品/トクホ飲料 ダイエット・健康 , 健康食品 , 特定保健用食品 , その他,/handleable1127558.html,350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】,特保飲料,350cc,むぎちゃ,ペットボトル,3570円,箱買い,1ケース,【まとめ買い】サントリー,胡麻麦茶(ごまむぎちゃ),hiroshima-futsal.com,特定保健用食品/トクホ飲料 特保飲料 高価値 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い まとめ買い サントリー ペットボトル ごまむぎちゃ トクホ飲料 胡麻麦茶 特定保健用食品 350ml×24本 日時指定不可 3570円 特保飲料 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い 【まとめ買い】サントリー 胡麻麦茶(ごまむぎちゃ) 特定保健用食品/トクホ飲料 ペットボトル 350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】 ダイエット・健康 健康食品 特定保健用食品 その他 特保飲料 高価値 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い まとめ買い サントリー ペットボトル ごまむぎちゃ トクホ飲料 胡麻麦茶 特定保健用食品 350ml×24本 日時指定不可 3570円 特保飲料 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い 【まとめ買い】サントリー 胡麻麦茶(ごまむぎちゃ) 特定保健用食品/トクホ飲料 ペットボトル 350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】 ダイエット・健康 健康食品 特定保健用食品 その他

特保飲料 高価値 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い まとめ買い サントリー 至高 ペットボトル ごまむぎちゃ トクホ飲料 胡麻麦茶 特定保健用食品 350ml×24本 日時指定不可

特保飲料 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い 【まとめ買い】サントリー 胡麻麦茶(ごまむぎちゃ) 特定保健用食品/トクホ飲料 ペットボトル 350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】

3570円

特保飲料 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い 【まとめ買い】サントリー 胡麻麦茶(ごまむぎちゃ) 特定保健用食品/トクホ飲料 ペットボトル 350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】



■商品内容

ゴマから生まれた“ゴマペプチド"を含んでいる特定保健用食品のブレンド茶です。


■商品スペック

【商品名】
胡麻麦茶 PET 350ml×24本(1ケース)

【内容量】
1本当り:350ml

【原材料名】
大麦、はと麦、ゴマ蛋白分解物(ゴマペプチド含有)、大豆、黒ゴマ、香料
≪栄養成分≫1本(350ml)当り:エネルギー0kcal、たんぱく質0g、脂質0g、炭水化物0g、ナトリウム19mg、ゴマペプチド(LVYとして)0.16mg、カフェイン(100ml当り)0mg、カリウム(100ml当り)約10mg、リン(100ml当り)10mg未満
≪アレルギー特定原材料≫大豆、ごま

【賞味期限】
ご注文日より12ヶ月(ボトルキャップ側部へ年月日順に記載)

【保存方法】
冷凍、高温、直射日光をさけて保存して下さい。

【加工地】
日本

【配送方法】
発送ラベルを直接商品の外装パッケージに貼った状態でのお届けになります。

【特記事項】
同梱は出来ません。

【注意事項】
商品は材質上、運送時に角が多少潰れたりする可能性がありますが、返品及び交換の対応はできません。

商品パッケージは予告なく変更される場合がありますので登録画像と異なることがございます。

【キャンセル・返品について】
商品注文後のキャンセル、返品はお断りさせて頂いております。予めご了承下さい。



■送料・配送についての注意事項

●本商品の出荷目安は【4 - 7営業日 ※土日・祝除く】となります。

●お取り寄せ商品のため、稀にご注文入れ違い等により欠品・遅延となる場合がございます。

●本商品は同梱区分【TS1568】です。同梱区分が【TS1568】と記載されていない他商品と同時に購入された場合、梱包や配送が分かれます。

●本商品は仕入元より配送となるため、沖縄・離島への配送はできません。

特保飲料 むぎちゃ 350cc 1ケース 箱買い 【まとめ買い】サントリー 胡麻麦茶(ごまむぎちゃ) 特定保健用食品/トクホ飲料 ペットボトル 350ml×24本(1ケース)【日時指定不可】

​英語教授法(TESL)の資格に加え、17年以上の講師経験があり、自らも語学勉強を続けることで得られる生徒目線を大切にした授業スタイル。また、言語聴覚士として病院で失語症のリハビリや発達障害を持つ子どもの言語訓練も行っていたことから、言語習得や言語処理の知識も豊富。///// Translation is more than taking words from one language and putting them into another language. It’s almost like unraveling a sweater as you take note of the patterns, then choosing a similar yet different yarn and knitting again as you accurately recreate all the patterns from the original sweater.

和訳では書き手の意図も含め、細やかに英語での原文を読み取る力。また、英訳では日本語との文法の違いで生じる構文を加味した的確な表出能力。それは、英文法の深い知識があるからこそなせる業。TOEIC満点の英文法知識と、人生の半分を海外で過ごして得た生きた英語で、痒い所に手が届く翻訳が特徴。/////With a TESL degree and over 17 years of classroom experience backed up by my own adventure of studying English, I know what it takes to acquire a new language.

文法、スペル、句読点、語彙選択はもちろん、論理的で伝わりやすい自然な文章に仕上げる英文添削サービス。トーンの一貫性、書き直しが必要な箇所・不自然な箇所などを指摘し、コメント欄には丁寧なフィードバックや時には新しい文章の提案が含まれることも。論理展開まで踏み込むことで、文章全体の流れを最適化します。/////Not many ESL teachers and translators can proudly say that they understand the neurology behind language acquisition and processing. My degree in Speech-Language-Hearing Therapy (basically a Japanese version of SLP) has greatly influenced the way I teach, incorporating techniques that have been proven effective in language acquisition.

About

英語講師・翻訳家・​言語聴覚士

東京生まれ。千葉県・米国カリフォルニア州育ち。 現在は、神奈川県在住。
父の仕事で、幼少期から米国に住むことで言語の魅力に引き込まれる。母語は日本語と英語。TOEIC 990点、スペイン語DELE B2取得。2003年、ハワイの大学でTESL(第二言語としての英語教授法)の学士を取得後、ホノルルの語学学校、日本の大学や大手企業の企業内英語研修などのネイティブ講師として英語を教え始める。このころからフリーランスとして翻訳や英文添削も開始。​2006年から約1年間、バックパッカーとして主に東南アジアと中米を旅する。2007年、12年ぶりに帰国。2014年には言語聴覚士(ST)の国家資格を取得し、病院やクリニックでSTとして勤務開始。趣味はヨガとトライアスロン。

ESL Instructor/Translator/Speech-Language-Hearing Therapist

I am a native Japanese and English speaker with an extensive background in translation, ESL teaching, and speech therapy/audiology.

Being born in Tokyo and raised in Chiba and California, I am fully bilingual and bi-cultural. I have a degree in TESL from Hawai`i Pacific University and a Speech-Language-Hearing Therapy degree from a Japanese college. I also speak conversational Spanish (DELE B2) from my backpacking days, so you could say I am pretty passionate about languages and words. My unique upbringing of being born in Japan and spending my formative years in the US has not only enabled me to be bilingual, but also empathize with those who struggle with languages to convey their thoughts, be it for linguistic or medical reasons, such as aphasia. This is one of the strongest reasons why I have decided to pursue my calling of ESL teaching, translation and speech therapy.

When I am not in class or translating, you will find me at the gym or pool, getting ready for my upcoming triathlon and open water races.

PAGE TOP
MENU